Los extranjerismos están a la orden del día. Y es que están de moda; son cool. Pero no debemos olvidar que muchas de ellas tienen una traducción totalmente válida en español, y que deberíamos usarlas.

  1. Delicatessen. Simple y llanamente: «delicia». Algo puede estar delicioso, o ser una delicia. No es necesario recurrir a la locución delicatessen.
  2. Disc jockey. Quizá ahora ya no sea tan habitual, y quizá se oiga más su forma abreviada DJ. En español, sería pinchadiscos.
  3. Fair play. Muy recurrido en el mundo de los deportes, y sobretodo en el fútbol. El equivalente en español sería «juego limpio».
  4. Planning. Somos personas muy ajetreadas, y necesitamos organizarnos. Podemos elaborar un plan u horario. O bien usar una agenda.
  5. Première. Estreno.
  6. Look. Con look podemos referirnos a imagen, apariencia o estilo.
  7. Password. Contraseña, o clave de seguridad.
  8. Link. Muy recurrido en el mundo de internet. Podemos usar «enlace».
  9. Click. Como la anterior muy usada en la red. Podemos utilizar las alternativas: hacer clic, cliquear e incluso clicar.
  10. Show. Seguro que habéis oído a gente decir que: «se va a ver un show«, «menudo show han montado», … Espectáculo. La palabra en español equivalente a show es «espectáculo».

Y con esto no decimos que estén mal usadas, sino que deberíamos saber sus equivalentes en español.

¿Algo que añadir?