Los extranjerismos están a la orden del día. Y es que están de moda; son cool. Pero no debemos olvidar que muchas de ellas tienen una traducción totalmente válida en español, y que deberíamos usarlas.

  1. Delicatessen. Simple y llanamente: «delicia». Algo puede estar delicioso, o ser una delicia. No es necesario recurrir a la locución delicatessen.
  2. Disc jockey. Quizá ahora ya no sea tan habitual, y quizá se oiga más su forma abreviada DJ. En español, sería pinchadiscos.
  3. Fair play. Muy recurrido en el mundo de los deportes, y sobretodo en el fútbol. El equivalente en español sería «juego limpio».
  4. Planning. Somos personas muy ajetreadas, y necesitamos organizarnos. Podemos elaborar un plan u horario. O bien usar una agenda.
  5. Première. Estreno.
  6. Look. Con look podemos referirnos a imagen, apariencia o estilo.
  7. Password. Contraseña, o clave de seguridad.
  8. Link. Muy recurrido en el mundo de internet. Podemos usar «enlace».
  9. Click. Como la anterior muy usada en la red. Podemos utilizar las alternativas: hacer clic, cliquear e incluso clicar.
  10. Show. Seguro que habéis oído a gente decir que: «se va a ver un show«, «menudo show han montado», … Espectáculo. La palabra en español equivalente a show es «espectáculo».

Y con esto no decimos que estén mal usadas, sino que deberíamos saber sus equivalentes en español.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *